Tại sao người lớn yêu nhau gọi người yêu là “em bé”?

articlewriting1

Đã bao giờ bạn nghĩ tại sao mình gọi người yêu là “baby”, “honey”,
“em bé”, “cục cưng”? Và không chỉ có ngần ấy từ, đã có gần 400 biệt danh tương tự. Một bài viết đã giải thích về sự tiến hóa logic
cũng như những hàm nghĩa khác của cách gọi đặc biệt này.

Tại sao người lớn yêu nhau gọi người yêu là 'em bé'?
Ảnh : Sasha Bell / SHutterstock

Album Xscape của Micheal Jackson đã vươn lên trên các bảng xếp hạng bất chấp việc kiện tụng giữa Quincy Jones và Sony Ent, hay ngay cả khi người nghe có phản hồi không tốt với bìa đĩa 3D.

Chỉ duy nhất một góc nhìn không gây tranh cãi chính là lời bài hát. Toàn bộ lời của ca khúc khá tầm thường, không có điểm nhấn hơn phần khởi đầu là mấy “ Baby, love never felt so good ” .Điều này có vẻ như không đáng để nói đến vì tất cả chúng ta đã quá quen với việc người lớn sử dụng từ “ baby ” như một từ lãng mạn, thân thương. Nhưng liệu tất cả chúng ta hoàn toàn có thể bỏ lỡ thực tiễn rằng từ “ baby ” là để chỉ “ một đứa trẻ ” .“ Từ baby chắc như đinh có nghĩa là đứa trẻ. “ Baby ” là một thứ đơn cử – nhưng lại sống sót hình ảnh về một thứ gì đó ”, Logan Levkoff – tác giả của nhiều cuốn sách về tình dục và những mối quan hệ cho biết .Nghe có vẻ như đáng sợ, nhưng tất cả chúng ta đã sử dụng “ baby ” từ rất lâu rồi .Theo từ điển Oxford, lần tiên phong “ baby ” được sử dụng như một từ lãng mạn, thân thương là vào thế kỷ 17. Trong cuốn tiểu thuyết “ Love-Letters Between a Nobleman and His Sister ” xuất bản năm 1964 của Aphra Behn, nhân vật nam chính mang tên Philander đã công bố “ not able to tư vấn the thought that anything should afflict his lovely Baby ” ( ý nói “ không dám nghĩ tới việc mọi thứ hoàn toàn có thể làm tổn thương tình nhân anh ta ” ). Bỏ qua tiêu đề và sự thích hợp khi sử dụng từ “ baby ” trong toàn cảnh loạn luân, liệu “ người chị ” trong câu truyện có coi mối quan hệ đó là hôn nhân gia đình .Không chỉ những người nói tiếng Anh gọi nhau là “ baby ”, rất nhiều ngôn từ khác cũng có những từ tương tự như : trong tiếng Pháp là bébé, tiếng Trung là baobei .Sự tiến hoá hoàn toàn có thể chính là nguyên do. Khi phái mạnh mở màn đối xử với tình nhân mình như những đứa trẻ hay thậm chí còn tìm kiếm những người phụ nữ có tính khí trẻ con .Vào giữa thế kỷ 20, nhà nghiên cứu phong tục của Áo Konrad Lorenz cho biết sự đáng yêu và dễ thương của những đứa trẻ chính là sự thích nghi có tiến hoá và thuận tiện, và nếu không có sự đáng yêu và dễ thương thì chúng không hề sống sót .Người lớn cần động lực để chăm nom trẻ, và có lẽ rằng động lực chính là sự dễ thương và đáng yêu của chúng. Ông tin rằng phái mạnh đem theo tâm lý này tới khi trưởng thành và có xu thế tìm kiếm những người phụ nữ có yếu tố “ dễ thương và đáng yêu ” giống trẻ .Nhưng xu thế đó của phái mạnh không hề lý giải hàng loạt câu truyện. Theo từ điển Oxford, “ baby ” là một từ để bộc lộ tình cảm thường được sử dụng với phái đẹp, thì giờ đây nó cũng được sử dụng tiếp tục với phái mạnh .

“Tôi thấy nữ giới cũng gọi người yêu họ là “baby” nhiều như nam giới vậy” tư vấn viên tình dục Ian Kerner cho biết.

Gọi tình nhân là “ baby ” có vẻ như hơi lạ, những nhân viên cấp dưới tư vấn nghĩ nếu gọi bằng biệt danh thì sẽ tốt hơn, nó tạo cho cặp đôi một quốc tế riêng tư. “ Khi tình cảm mãnh liệt, gọi tên riêng có vẻ như không tương thích ”, nhà tâm lý học Stenven Stosny cho biết .Một điều tra và nghiên cứu năm 1993 của những nhà nghiên cứu ĐH Ohio cho biết những cặp đôi bạn trẻ niềm hạnh phúc có xu thế sử dụng ngôn từ của riêng họ hay “ giao tiếp theo phong thái riêng ”. Bruess và Pearson phỏng vấn 154 cặp vợ chồng theo nhiều quy trình tiến độ : từ mới cưới cho tới mức độ hài lòng của họ về mối quan hệ, và nhu yếu họ cho biết biệt danh họ dùng gọi đối phương .116 cặp cho biết họ sử dụng nhiều hơn một biệt danh, và tổng số có 370 biệt danh được kể ra. Các nhà nghiên cứu phát hiện ra sự hài lòng với mối quan hệ hôn nhân gia đình tỉ lệ thuận với số biệt danh được những cặp đưa ra, và tỉ lệ nghịch với độ tuổi của họ .“ Biệt danh như một tín hiệu của sự thân thiện ” Kerner cho biết. “ Họ sử dụng nó khi trò chuyện. Nếu không sử dụng nữa chính là tín hiệu của sự thiếu thân thương ”May mắn thay, “ baby ” không phải là lựa chọn duy nhất của những đôi bạn trẻ muốn trở nên dễ thương và đáng yêu .“ Sweetheart ” là một lựa chọn cổ xưa nhưng không đáng sợ. Mọi người sử dụng nó như từ thân thương từ thế kỷ 13. Nó được dùng lần tiên phong trong tác phẩm của Thánh Anglo-Saxon, trong một vài tác phẩm khác của Chaucer ( 1374 ) và Shakespeare ( 1598 ) .“ Honey ” hoàn toàn có thể coi là một lựa chọn bảo đảm an toàn khác, với lịch sử dân tộc 800 năm .Nếu bạn thay chữ “ y ” bằng “ e ”, “ Babe ” sẽ trở thành một tiết khác xa với từ “ baby ”, nhưng nó vẫn có hơi hướng trẻ nhỏ. Ray Charles sử dụng nó lần đầu xen kẽ với từ “ kid ” : “ Oh, ma babe, waltz with me, kid ”“ Một vài người phản ứng khá mạnh với những từ như “ babe ”. Nhiều phụ nữ không muốn bị gọi như vậy. Có thể họ cảm thấy như bị nhìn nhận thấp, Kerner cho biết .

Theo một nghiên cứu năm 2012 của Siteopia.com, “babe” là tên gọi thân mật mà phụ nữ Anh ghét nhất, ghét hơn cả “Muffin”, “Pudding” hay “puppy”.

Nếu “ babe ” và “ baby ” hết thời, những đôi bạn trẻ sẽ cần sự phát minh sáng tạo. Tuy nhiên, biệt danh lại quá phức tạp. Kerner san sẻ “ Có đợt vợ gọi tôi là “ peanut ” và tôi không thích biệt danh đó tẹo nào. Tôi có cảm xúc như bị nhìn nhận thấp vậy ” .Có lẽ một số ít hai bạn trẻ thực sự bỏ lỡ ý nghĩa của “ baby ” nhưng Bruesess vẫn rất sáng sủa : “ Theo nền văn hoá, tất cả chúng ta gật đầu “ baby ” là một biệt danh để gọi tình nhân. Trong hầu hết những mối quan hệ, nó được mặc định như vậy ” .Levkoff ít bị thuyết phục hơn “ Baby nghe như là chiếm hữu sau cuối vậy. Khi ai đó là baby của bạn, họ thuộc về bạn. Nếu tất cả chúng ta sử dụng từ này chỉ vì tất cả chúng ta muốn duy trì quan hệ với đối phương, thì có lẽ rằng tất cả chúng ta cần xem xét lại mối quan hệ ” .

  • Hương Quỳnh -Theo New Republic)
0933.54.64.76